JP Darwinism
In honor of the 150th anniversary of the release of Charles Darwin’s The Origin of Species, here are some “natural selection” related phrases from Japanese.
——-
自然淘汰
し・ぜん・とう・た
This first phrase is literally natural(自然) selection(淘汰). It refers to Darwin’s theory and can be used to refer to any number of situations where “natural selection” is applicable.
——-
弱肉強食
じゃく・にく・きょう・しょく
The meat(肉) of the weak(弱) becomes food(食) for the strong(強). We know it as “survival of the fittest,” or the “law of the jungle.” As you can see, it literally refers to the dominance of stronger animals over weaker ones, but the concept can apply to other situations that capture its meaning.
——-
優勝劣敗
ゆう・しょう・れっ・ぱい
Those who excel(優) shall win(勝) and those who are inferior(劣) shall lose(敗). This version of “survival of the fittest” applies more to business or sports. Companies that are exceptional will do well within their field, while smaller, less successful entities will eventually be pushed out of the market and disappear. The best sports teams will make it to the finals, while the less skilled ones fall out of the season.
——-
適者生存
てき・しゃ・せい・ぞん
Qualified people(適者) continue to exist(生存). Again, the concept here can be adapted for modern life. Only those with the the qualities needed to advance will survive, while those without said qualities fade away and be forgotten.
JP TV Trend Catching on in US?
I just noticed something today watching a news clip on CNN and was wondering if it’s appearing on more than just this segment.
Anyone familiar with Japanese TV knows that many shows display key words and phrases directly on the screen. They use all sorts of fonts and visual effects to match the speaker and their mood. Here’s a random screen-grab from YouTube just to illustrate what I’m talking about:

The words on the bottom-right are what the guy on the left is saying. This appears on your TV regardless of settings and is part of the actual show.
On American TV, we usually just have closed captioning for the hearing impaired that you have to set manually. I have never seen the Japanese style of captions used before until I was browsing through CNN clips and saw this segment from Campbell Brown:

It was clips from a reunion interview with the original Lollipop Guild from The Wizard of Oz. As the lil’ people spoke, the big words you see would fade in and back out, highlighting key quotes.
Have you seen this used on other shows overseas? I’d be interested to know if it’s catching on!
TSUKU-RU ≫ 作る、造る、創る
Square Enix recently sent out a newsletter to Japanese players about Final Fantasy XIV since official JP site had been updated with some new information. If you are a fan, you might want to check out the small writeup I did over at ZAM.
However, there was something I wanted to elaborate more on here – the clever kanji alliteration that Square Enix used to describe the varied roles of crafters in Eorzea.
作る – To make some on a personal level that has no set pattern. Examples include 夕食を作る “make dinner,” or 紙飛行機を作る “make a paper airplane.” This is probably the most common form any individual would use to talk about making things in the course of daily life.
This kanji is both an ideograph 会意, and 形声 “keisei” type kanji, where one part indicates the pronunciation. 乍 depicts a blade cutting into the materials being used to make something. Adding 人 to the left side associates this action with being manmade, and 乍 acts in a dual role, indicating the on-yomi サ、サク
——-
造る – To manufacture something on a large scale, usually from a set pattern. 任天堂は花札を造る “Nintendo makes Hanafuda cards.”
The kanji 造 is another ideograph that combines two pictures. 告 is a cow→牛 being confined→囗 by being tied to a post – the idea that two things are being combined to achieve an effect. The radical shin’nyuu 辵 then depicts advancement towards a goal. Together, they make 造 and mean assembling separate elements of something to complete a final product.
——-
創る – This kanji gives “make” the meaning of “create,” in that you are making something completely new. For example, 三菱は新モデルを創り出しました。 “Mitsubishi put out a new model.”
This is a case where the kanji is being used in an unintended manner, meaning you would not find the reading “tsuku-ru” listed for 創 in many textbooks. More often you would find 創 using on-yomi ソウ to lend its meaning to compounds, such as 創刊 “launch [a new publication]” or 創立 “found [a new establishment].” However, there are instances where kanji are used in ways outside their accepted daily usage forms to add their nuanced meaning to a broader term, i.e. “make”
As for the character itself, 創 is a 形声 “keisei” type, with 倉 lending it’s pronunciation ソウ and 刀 depicting a blade cutting into materials used for making something. However, the idea here is that cutting into the original material is the first step in the process of creating goods, and therefore the kanji carries the meaning of “beginning” and “creation.”
TGS 2009 – Level 5: Layton Demo & Grab Bag Goodies
The Level 5 booth at Tokyo Game Show 2009. For me, this was the holy grail of the show. Sure, there was some exciting stuff going on at the Square Enix area, and I have been posting up reports on that you can check out on ZAM. Still, Level 5 has some exciting new titles coming out soon that I was really interested in. Since the well for Final Fantasy XI and Final Fantasy XIV information has run dry, I made sure to stop over and gobble up any free stuff I could.
(more…)
尻馬に乗る
尻馬に乗る means to blindly follow someone else’s words and get caught up in their momentum.
It literally means to ride 乗る on the tail-end 尻 of a horse 馬, thus leaving your direction up to whoever’s in the saddle. It could refer to someone mesmerized by an eloquent speaker to the point of shutting out dissenting opinion. It could refer to a kid trying to impress his friends by taking part in their pranks against his better judgement.
尻馬に乗る has a negative connotation and implies someone is not thinking for themselves and may end up looking foolish or regretting their decisions.
Example usage is followerはleaderの尻馬に乗る。
ハロルドはクマーの尻馬に乗って、ドギーハウザーに車が盗まれた。
Harold got caught up in Kumar’s enthusiasm and had his car stolen by Doogie Howser.
SUSU-ME-RU ≫ 進める・勧める・薦める
進める – To advance or progress something forward, both literally and figuratively. Examples include: 時計を進める “set the clock forward,” 軍を進める “move the troops forward,” or 計画を進める “move a plan forward.”
This kanji is made from shin’nyuu 辵, a radical meaning “advance,” and tori 隹, a radical representing birds. In this way, the kanji depicts a bird soaring forward through the air.
——-
勧める – To recommend to another. This is the 勧める that gives us オススメ, which means “recommended [for the customer]” – a label often found on merchandise.
The original kanji was
the left side has two purposes: first, it indicates the on-yomi is カン. Second, the two mouths 口 combined with power 力 on the right give this kanji the meaning of “the power of many mouths [to influence another].”
勧 is the simplified form in common use today.
——-
薦める – Quite similar to 勧める, this kanji means to speak highly of a person or thing in order to get someone to do something. For example, to pitch an idea アイデアを薦める or fast-talk a customer into buying a used car 中古車を薦める.
The kanji depicts grass (草冠, the three line radical at the top, 早→草 ) being purposefully gathered around an animal to encourage it to eat.
何四天王?
This is sort of a “fake” 四字熟語.
何四天王 means “What are you doing?”
However, the characters are not taken by their visual meanings, but rather by how they sound. When asking someone what they are doing, you might say, 何をしているの?
Said quickly, it can become 何してんの?
The kanji in this compound mimic the sound of that sentence, providing a clever alternative for quickly asking someone, “Whadya doin’?”

何四天王?
The Great American Otaku Survey
The September 25th issue of Famitsu had a section on otaku from around the world this week. They sometimes write articles like this from foreign conventions to give Japanese a look at how foreign gamers and anime fans are.
There was a survey that polled 800 American otaku on their favorite things from the world of Japanese entertainment, so I thought it would be fun to take a look.
UPDATE: For those interested in who exactly was polled… the article states the original survey was posted on the OTAKU USA website.
(more…)
全知全能 – Almighty
全知全能 roughly means Almighty, but can be translated in a variety of ways in order to describe ultimate and unrestrained power.
The term is made up of 全知, which means 全(all) 知(knowledge) and 全能, which means 全(all) 能(ability).
So, literally, it is a combination of 全知(omniscience) and 全能(omnipotence).
TA-TSU ≫ 断つ・絶つ・裁つ
断つ – To quit, stop or cut off something in progress. For example, 退路を断つ “cut off a retreat,” or 鎖を断つ “break the chain.”
絶つ – To end or cut off a status, like as one shared between people. 連絡を絶つ “to cut off communication,” or 縁を絶つ “to sever ties.”
裁つ – To physically cut and shape cloth. This same kanji is used in 裁縫 sewing.

